- поиск по сайту
Аниме про любовь список - Отдаем любовь в хорошие руки Аниме про любовь список - Аниме про любовь список- Отдаем любовь в хорошие руки   Elfen Lied -..
Аниме про демонов список Аниме про демонов список Аниме про демонов список Издревле людей манило ко всему таинственному и..
Лучшие полнометражные аниме - список Лучшие полнометражные аниме Лучшие полнометражные аниме - список Их имена на слуху. Их работы входят в..
» » Азиатские фильмы и сериалы - Фансаб группа «Альянс» (часть 3) - О личном

Азиатские фильмы и сериалы - Фансаб группа «Альянс» (часть 3) - О личном

Просмотров: 2144

Азиатские фильмы и сериалы - Фансаб группа «Альянс» (часть 3) - О личном

 

Первая часть

Вторая часть

 

Фансаб групп довольно много на просторах Интернета. Ощущается ли конкуренция между разными фансаб группами? 

 

amane_neko: Естественно, конкуренция всегда есть. Она существует и без нее никак...

 

И все-таки все стараются ее игнорировать и «жить дружно» ибо перевод делается в первую очередь для зрителей, и делается от чистого сердца. Пускай одну и ту же дораму переведет несколько ФСГ, зритель сам выберет тот перевод, который захочет.

 

fond angel: Конкретно на нашем форуме, этого не столь ощущается. У нас, по-моему, в приоритете вполне выраженное мирное существование, главное же не то кто что урвал, и кто что переводит, не стоит недооценивать людей. Каждый сам для себя решает, чей кому перевод больше нравится. А учитывая количество снимаемых в Азии фильмов и дорам, то работы точно хватит на всех.

 

Люда: Скажу так. Обычно переводчики берут на перевод дорамы, которые им нравятся. Если при этом будут параллельные переводы - хорошо. Здоровая конкуренция никому не помешает, чем больше вариантов перевода одной и той же дорамы — тем лучше. Зрителю должен быть предоставлен выбор. Например, такая возможность предоставляется на нашем трекере. У зрителя есть возможность выбора, а это главное. Ведь изначально цель фансаба — предоставить возможность зрителю посмотреть дораму и понять её смысл. А уж кто донесет этот смысл - зритель сам выберет.

 

Фансаб движение живет исключительно на энтузиазме своих участников? Какую отдачу можно получить, занимаясь сабами?

 

fond angel: Всего лишь одно простое слово «Спасибо», оно того стоит!

 

Отрава: Кроме морального удовлетворения от хорошо проделанной работы и просмотра понравившегося сериала? Никакой.

 

Оляна: Энтузиазм. Возможность поделиться любимой дорамой с другими. Приобретение новых друзей и единомышленников. А также опыт перевода с иностранных языков, улучшение восприятия иностранной речи на слух, в общем, богатейший опыт, процесс получения которого приносит массу удовольствия, а результат может помочь профессиональному росту и развитию.

 

Somoon: Ещё сам процесс (перевода, редактуры) увлекает, приносит удовольствие. Даже пускай не будет «Спасибо».

 

Наш декабрьский номер посвящен мечтам. Есть ли у вас мечты связанные с аниме или дорамой?

 

Liatra: Cкорее не мечты, а пожелания, чтобы у некоторых аниме была альтернативная концовка, ну и конечно хочется продолжения особо понравившихся.

 

Отрава: Групповой автограф всех тайчо в Сейретее. Но, боюсь, после встречи с Зараки Кенпачи мне уже никто не поможет.

 

amane_neko: Хотелось бы наверное дорам, снятым, например, по сюжету манга Хины Матсури — «Рыцарь Вампир». А мечты... мечты... мечты... здесь практически все участники мечтают или встретить азиатскую знаменитость, или стать героем из той или другой дорамки/аниме.

 

Florentsiya: Мечта простая - на один день стать Харухи из «Ouran High School Host Club».

 

Тун Дзя Ди: Одно желание... сняться с любимым актером. 

 

Последний, традиционный вопрос о ваших планах на будущее. Также можно пожелать что-нибудь нашим читателям.

 

Люда: Развиваться, развиваться и еще раз развиваться! Так что мы будем рады новым переводчикам, редакторам и другим членам ФСГ. Милости просим к нам попробовать свои силы! А читателей мы просто приглашаем к нам на форум, где они смогут всегда найти что-то интересное для себя, то ли общение, то ли дораму, то ли фильм. И я уверенна, что большинство здесь задержится надолго!

 

Zamoro4ka: Натачивать свои навыки. Дорогие читатели, живите дружно и больше улыбайтесь!

 

Liatra: Планы на будущее всегда можно увидеть в темке «Будущие проекты».

 

Отрава: Liatra, ты права на все 100%. Тем более планы там расписаны очень подробно. А читателям вашего журнала, желаю, удачи и здоровья, чтобы его хватило на просмотр всех понравившихся произведений азиатской киноиндустрии.

 

Оляна: Каким еще может быть пожелание читателям. Смотрите с Фансаб-группой Альянс!

 

http://alliance-fansub.ru

 

Беседу вела: Чикишева Ирина

Другие новости по теме:

Как организовать косплей-фестиваль?

 

Любой фестиваль - это праздник как для участников, так и для зрителей. Но насколько сложно организовать такое массовое мероприятие? В этом номере мы решили рассказать поучительную историю о том, как возникают новые аниме фестивали. Об этом непростом, но интересном деле нам расскажет приглашенный эксперт  Ирина Григорьева, больше известная как Риан. Она  поделиться с нами тайнами организации аниме фестиваля «AJISAI» в городе Пенза. 

 


Русский фансаб - Фансаб группа FanAsia (ФанАзия) - Интервью с Кэтти Блэк  - Часть 2 – Откровенно о самом главном…в фансабе

 

Специально для читателей журнала «НЯ!»: эксклюзивное интервью Кэтти Блэк — с представительницей русского фансаба, основателем фансаб группы FanAsia (ФанАзия).


Русский фансаб - Фансаб группа FanAsia (ФанАзия) - Интервью с Кэтти Блэк  - Часть 1 - Я бы в саберы пошел, пусть меня научат!

 

Журнал «Ня!» продолжает держать руку на пульсе японской киноиндустрии. И сегодня у нас в гостях эксперт по созданию субтитров, представитель русского фансаба, основатель одной из ведущих фансаб групп FanAsia (ФанАзия) и просто очаровательная девушка — Катерина Пигина, она же Кэтти Блэк.


Азиатские фильмы и сериалы - Фансаб группа «Альянс» (часть 2) - Как сделать классные субтитры

 

Какие навыки, прежде всего, нужны для качественной подготовки субтитров? 

 

Лариса: Как ни странно, но именно знание русского языка и наличие свободного времени. Элементарные ошибки можно отследить с помощью «Word», а вот умение заменить азиатскую шутку русской - это надо иметь хорошую память и чувство юмора.

 

Оляна: Из навыков важна, прежде всего, внимательность - она нужна всем членам команды. Пропустишь хотя бы одну ошибку, неправильно переведенную фразу, или фразу стоящую не на своем месте, случайно затесавшийся в субтитре тэг тайминга - и об этом скажет уже не редактор, а зритель. А краснеть придется всем.

 

Отрава: Необходимы навыки использования программ по редактированию и созданию субтитров. И навыки поиска в Интернете, потому что в основном вся дополнительная информация берется оттуда. 

 

fond angel: Усидчивость, трудолюбие и желание учится и тогда всё будет отлично.


Азиатские фильмы и сериалы - Перевод для души - Фансаб группа «Альянс»



Каждый анимешник хоть раз в жизни сталкивался с таким явлением, как фансаб. Ведь порой фансаб это единственный способ посмотреть аниме или дораму. Так что же, из себя представляет процесс создания субтитров?  В этом нам помогут разобраться ребята из фансаб группы «Альянс», которые уже в течение года, радуют нас своими переводами азиатских дорам.


Добавить комментарий